Bread(面包)是英国人日常生活中不可或少的食物,也反映了面包与人们日常饮食之间的密切关系,与此相关的习语俯拾即是,其中最普遍的意思是:“生机、谋生之道“等等,一起来看看这几个常翻译错误的英语短语。
1、Daily bread 生计
daily bread ≠每日面包,Daily咱们都知道是每天的,那么daily bread怎么不是每日面包了呢?原来老外眼里的bread相当于我们的饭,有一日三餐的意思。所以daily bread的意思是:生计。
例句:
I earn my daily bread by working in a supermarket.
我靠在超市工作来维持生计。
2、Below the breadline 温饱线以下的;饭都吃不饱的
国外的失业穷困人群会每天排长队,在救济组织门外等待发放救济食品。这个队伍就叫做breadline。所以below the breadline的意思是:温饱线以下的;饭都吃不饱的。
例句:
I'm still looking for work, but at least I'm not below the breadline.
我仍在找工作,但至少还能维持温饱。
3、Heavy bread 一大笔钱
heavy bread≠很沉的面包。我们常常听人家说赚面包。牛津字典中,bread就有money的意思,所以在老外眼里:heavy bread的意思是:一大笔钱。
例句:
That car cost some heavy bread but he can afford it.
那辆车要花很多钱,但他付得起。
4、Break bread with you 一起进餐
bread这里相当于一顿饭,break bread with 就是“和你一起进餐”的意思。我们常在送别客人时这样说......
例句:
Please come by and break bread with us sometime.
改天再来坐,再一起吃饭啊。
5、bread and butter
其实在生活中呢,人们经常用 “bread” 和 “butter” 这两个单词用来指“能让一个人每天吃得起面包和黄油的这样的一份工作”,这其实就相当于一个人谋生的手段!
所以呢,“bread and butter” 这个词组现在经常会被人们理解为是:主要的收入来源,谋生的职业!其实就是咱们汉语中所说的“饭碗”的意思!
例句:
I've got a new job.It's my bread and butter from now on.
我找到了新工作,从现在开始就是我的饭碗了。
素材来源网络
如有侵权请联系删除