在学习英语的过程中,
你慢慢会发现,
汉语和英语里面的表达,
并不是一一对应的,
有的时候甚至大相径庭,
比如
“红糖”真的不是
“Red sugar”
那英语怎么说呢?
一起学习一下吧。
01. 红糖不是Red sugar
“红糖”的英文真的不是Red sugar,
因为红糖的颜色其实属于深棕色,
所以,正确的表达是:Brown sugar。
错了的小伙伴一定要纠正过来啦,
不然外国友人是听不懂的!
例句:
Heat gently until the brown sugar dissolves.
慢慢加热,直到红糖溶解。
02. 眼红不是Red eye
中文里面的“眼红”,
其实指的是:羡慕、忌妒,
英文里面也有类似的表达:Green-eyed。
嫉妒得让人眼绿,
这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》:
Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。
例句:
This is where ,I get a bit green-eyed.
这就是我觉得有点嫉妒的地方。
03. 红茶不是Red tea
是的,红茶的英文也不是“Red tea”,
正确的表达是:“Black tea”.
例句:
A cup of black tea or black ,coffee contains no calories.
一杯红茶或黑咖啡不含任何卡路里。
04. Red-handed不是红手
我们可以把“Red-handed”
先理解为布满鲜血的手,
然后联想到犯罪人员(贼)正在作案,
当场被抓住导致双手还沾满鲜血来不及清理。
因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;
当场被发现的。
例句:
My boyfriend and I robbed a shop,and were caught red-handed.
我和我男朋友抢劫一家商店,被当场抓住。
素材来源网络
如有侵权请联系删除