英语中有很多关于动物的俚语非常有趣,
然而直面翻译,往往与其真实意思相差甚远。
比如 get one's goat,
goat 虽然是山羊的意思,
但是这个俚语和山羊却毫无关系!
那不如一起来看看它的真实意思吧~
01.get one's goat
听上去好像很莫名其妙,其实这句俚语的出处非常有趣!
据说以前在赛马前一晚,人们会把一只羊放在马槽中,可以使马匹镇静下来,好让第二天赛马时表现更好,所有有些人会特地去偷走别人的羊,以惹怒别人的马。
所以,这句俚语就被当成是指激怒别人或者使别人烦恼或不快。
例句:
He always knows what to say to get my goat.
他总是知道说什么来激怒我。
02.You're a sheep
Sheep除了有绵羊的意思以外,还有没有主见的人,易受人摆布者的意思。
所以,当有人对你说You're a sheep,其实是在变相的骂你没有主见,易受人摆布。
例句:
Don't ask him. He's just a sheep.
不要问他,他就是个没有主见的人。
03.Monkey Business
猴子的业务是什么业务呢?
众所周知,猴子是非常顽皮好动的动物。那么,猴子的业务当然就不是什么正经的东西了!
所以,这句俚语其实是指恶作剧甚至非法等不太好的行为。
例句:
Whatever monkey business you are planning, stop it now!
无论你在计划什么恶作剧,立刻停止!
04.hold your horses
是让你抱住一匹大马?
这个短语的使用与马或马车没有直接关系哦,它可译为“不要急,冷静下来,等一下;请三思”, 有时也引申为“要冷静;要克制”。
这个习惯用语大概起源于 19 世纪,如果拉车的马跑得太快,就很容易失控,车夫必须勒紧缰绳,”Hold your horses” 就是叫对方「勒定马缰」,让马慢下来或停下来。
例句:Could you hold your horses, I am finding my keys.你可否稍等,我在找我的钥匙。
05.You're a goose
我们熟悉Goose的意思是鹅,但它还能表示傻瓜和笨蛋。
恋爱中的情侣难免会有小吵闹,这时候男生可以摸着女生的头说:“You're a goose.”,这里的Goose是小傻瓜的意思。
除了表示赞美,还表示愤怒,当你朋友做了傻事,你可以直接开骂“You are such a silly goose.”(你真是个傻瓜)
例句:You're such a silly goose! I promise, it won't make any difference to us! 你真是个傻瓜!我保证,这不会对我们造成任何影响!
06.You are a chicken
西方人认为小鸡特别温顺、胆怯,所以原本表示 “小鸡” 的Chicken 也含有 “胆小鬼、胆怯” 的含义。
所以,You are a chicken 其实是在说:“你是个胆小鬼!”
例句:You are such a chicken. Why don't you tell her?你真是个胆小鬼。为什么不告诉她?
素材来源网络
如有侵权请联系删除