“say uncle”
看到这句话,是不是脑海里立马闪现幼时爸妈的那一句
“来来~叫叔叔阿姨”
难道歪果仁也有类似的交际爱好?
一种礼貌表达?
咳咳…真实意思差之千里
可千万别用错了
say uncle表达的来历与小孩子打架有关。罗马帝国时期,小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不说就不放开。意思就是“服输、求饶、投降”那么,为什么要叫“叔叔”呢?有猜测说,打输的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父亲的地位接近,所以就要叫“叔叔”。除此之外,还可以说cry uncle,yell uncle或scream uncle。
I refused to say uncle no matter how they threaten me.
无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。
Aunt Sally原指美国集市游戏中口含烟斗的女模拟像,供游戏者用棒或球投掷,引申指“设想的对手”、“众矢之的”。
She didn't expect that she became Aunt Sally.
她没想到自己成了众矢之的。
mother hen
mother hen字面意思就是“母鸡妈妈”,实际意思是“像老母鸡一样的妈妈”、“婆婆妈妈的人”。
He does anything just like a mother hen.
他做任何事情总是婆婆妈妈的。
the daddy of them all也可以写作the mother and father of (all),意思是“创始人”、“开拓者”。此外,the daddy of them all / the mother and father of (all) 还可以表示“最好的实例/样品”。
In many respects, Picasso was the daddy of them all.
在许多领域,毕加索都是一位开拓者。
(素材来自网络,如有侵权请联系删除)