网站地图

首页
关于我们
公司简介
人才理念
加入我们
联系我们
员工风采
公司活动
读者服务
纠错平台
正版验证
渠道服务
当当网
京东
天猫
学科网
图书展示
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语(小学)
优可英语(初中)
优可英语(高中)
优可语文(小学)
优可语文(初中)
优可语文(高中)
优可直销(初中)
优可直销(高中)
下载中心
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语小学
优可英语初中
优可英语高中
优可英语初中
优可英语高中
新闻动态
新闻快报
学习天地
新闻中心

为什么北京大学是Peking University,师范大学被翻译为 Normal University?

2023-05-21

大家想到“北京大学”的英文

是不是第一时间想到“Beijing University”呢
这可就错啦
今天就跟着小编一起学习吧!
 
1、"北京大学"英文的由来
 
在我们现代汉语拼音推行之前,中国主要使用威妥玛拼音邮政式拼音
 
威妥玛式拼音法是1867由英国人威妥玛等人合编的注音规则,被称为“威氏拼音”。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。

 

中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)。中国晚清至1958年汉语拼音方案公布前,这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
 
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。邮政式拼音是以威妥玛拼音为基础,并且去掉了送气符号(‘)

邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如,Foochow(福州)、Canton(广州)、Amoy(厦门)

 

北京、清华在威妥玛拼音里是Pei-ching,Ch'ing hua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华是Tsinghua。北京大学、清华大学、苏州大学等英文名为邮政式拼音:

北京大学英文:Peking University

清华大学:Tsinghua University

苏州大学:Soochow University

中山大学:Sun Yat-sen University

中山大学为粤语拼音(Sun Yat-Sen,孙逸仙),中山大学其实是以孙中山先生名号命名的,而孙逸仙的粤语拼音正好是Sun Yat-Sen。

 

2、师范大学的翻译
 

不知道大家有没有注意到,国内的师范大学是怎么样翻译的?下面是几所著名师范大学的校徽,大家注意看里面的英语翻译:

 

可以看到,师范大学 被翻译成了Normal university这是为什么呢?

 

我们知道 normal 的意思是:正常的,正规的,标准的难道说其它大学就是 abnormal 不正常的?当然不是啦!

 

“师范大学”的英文被翻译成 Normal university,这就要从世界上第一所“师范大学”说起。

 

1794年建立的世界上最早的师范学校——巴黎高等师范学校Ecole Normale Supérieure de Paris(简称 ENS)就在校名中使用了这个词。
 

其实 normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语 normale,在法语里,normale 是形容词形式,也有“模范”的意思,所以这里的 Ecole Normale,意思是“标准学校,模范学校”。
 

中文里说的“师范”源自于古语:学高为师,身正为范老师就是学生的标准和典范,这么说起来,是不是很贴合呢?

所以,normal university 便可翻译为:标准的学校、规范的学校、典范的学校。

 

其实最早把 normal school 译为“师范大学”是日本人,1872年,日本建立了第一所师范学校:东京高等师范学校(筑波大学的前身),就使用了normal一词,后来,这个词也作为舶来品,传入了中国。

 

1923年,美国著名学者杜威访华;北京师范大学请他改个英文名,在杜威的建议下,校方参考日本的做法,将学校译作 Peking Normal University(后改为 Beijing Normal Univeristy

 

在此之后,中国的其他师范类大学,也都沿用了Normal University 这一译法。

不过,许多英语母语人士对于Normal University可能会有些懵。因为国外的“师范学院”,一般叫做:teachers’ college。如:哥伦比亚大学师范学院的英文名称就是Teachers' College, Columbia University“。

 

最后和大家分享两所高校的英文翻译,千万别搞混了。

暨南大学 Jinan University

济南大学 University of Jinan

(素材来自网络,如有侵权请联系删除)

纠错平台
在你使用图书时,如果发现了错误,可以通过微信-扫一扫功能,扫描左侧二维码进行反馈。
或者您也可以拔打010-82561173进行反馈更多问题请关注微信公众号:知行键教育