我们从小到大学的“操场”,英语几乎都是playground,这到底准确不准确呢?
看过电影《少年的你》的同学们应该知道这一幕。
影片最开始,陈念老师正在培训班上英文课,白板上写着:
This used to be our playground.
This was our playground.
This is our playground.
陈老师还说到,如果用used to be的话,就有一种失去乐园的感叹。显然陈念老师把playground翻译成乐园,而没有翻译成操场。
其实这里的playground指的是在这块地上的那些时光,是虚化的东西而不是实指操场或者其他什么地方。因此,说成乐园简直太完美了。
回到英语中的playground,它是不是就是我们中文所说的“操场”呢?
去必应国际版搜索playground出现的是如下的景象:都是小孩玩的游乐场,里面的设施是小孩专属的。
用必应国内版搜索“操场”,则是出现下面的图:
所以说,英语单词playground=中文里的操场,这可能是英语中最大的误会。
英文语境里的playground真的不是中文语境里的操场。playground更合适的中文意思是游乐园、玩乐场所。而操场的英文和sports field更相近。
真正的playground在我们国家也很常见,就是公园里最闹腾那块地,很多小朋友乘骑娱乐的那块区域,就可以说是playground。
其实指小学中的“操场”,用playground倒也无妨;但如果你想指国内中学或大学的操场,用playground则不是很合适了。
看到这里,同学们是不是觉得自己学的都是假英语!
【例句】
The playground is a paradise for children. They have so much fun there.
那个游乐场是小孩子的天堂。他们玩得很开心。
The children's laughter was still ringing in my ears as I left the school playground.
当我离开学校操场时,孩子们的笑声还在我耳边回响。
(素材来自网络,如有侵权请联系删除)