网站地图

首页
关于我们
公司简介
人才理念
加入我们
联系我们
员工风采
公司活动
读者服务
纠错平台
正版验证
渠道服务
当当网
京东
天猫
学科网
图书展示
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语(小学)
优可英语(初中)
优可英语(高中)
优可语文(小学)
优可语文(初中)
优可语文(高中)
优可直销(初中)
优可直销(高中)
下载中心
新概念英语成人版
新概念英语青少版
优可英语小学
优可英语初中
优可英语高中
优可英语初中
优可英语高中
新闻动态
新闻快报
学习天地
新闻中心

“春运”英语不是“spring travel”!这样说才最地道!

2022-01-29

2022年的春运,是从1月17日开始,到2月25日结束,一共40天。

如今,春运早已拉开帷幕,你是就地过年,还是准备踏上回家的旅途?

这些年来,我们的春运记忆,也被不断刷新:
 
从哐当哐当的绿皮火车,到时速飞快的高铁;从彻夜排队买票,到手机即时购票;从人工验票,到刷身份证、人脸识别检票……
 
那么,“春运”用英语怎么说呢?
 
有同学按照字面翻译为spring travel,或者spring transportation,这种简单粗暴的直译往往不可取。
 
“春运”其实是“春节运输”的简写,是中国在农历春节前后发生的大规模、高交通运输压力现象。
 
官方英文媒体,一般翻译为:Spring Festival travel rush或者Spring Festival rush
 
比如CGTN(中国国际电视台):
 
2022 Spring Festival travel rush starts, 1.18 billion expected trips
2022年春运开始,预计客运量达11.8亿人次  
 
 
rush除了作动词表示“冲,奔,闯,涌现”外,还可以作名词,表示“某种大量需求,热潮”,或者“某个特别忙碌的时期,高峰期,比如:

a rush to travel abroad 

出国旅行的热潮 / 出国热

可见,用rush来表达人潮蜂拥、运输压力激增的春运是非常合适了。
当然,“春运”作为中国特有的文化现象,最地道说法应该是拼音Chunyun了,同时可以补充英文解释。
 

比如Global Times:

China's 40-day Chunyun or Spring Festival travel rushthe world's largest human migration, kicked off on Monday with cautious measures amid domestic COVID-19 flare-ups in at least 10 provinces and regions.

中国为期40天的春运是世界上最大的人类迁徙,在至少10个省和地区出现疫情的情况下,于周一在谨慎措施中拉开序幕。
 

再比如,CNN:

But it's when millions of Chinese people go home for the Chinese New Year Spring Festival during "chunyun" -- the annual spring migration -- that China's flair for organization on a gargantuan scale really comes into its own.
但当数百万中国人在“春运”期间回家过年时,中国大规模的组织能力才真正发挥出来。  

 

最后,小编总结了一些和春运相关的词汇:

 

  • 高铁high-speed railway
  • 实名购票 real-name ticket purchasing
  • 电子售票机electronic ticketing machines
  • 车票改签 ticket changing
  • 电子车票electronic tickets
  • 纸质车票paper tickets
  • 列车时刻表 train schedules
  • 黄牛党/票贩子ticket scalper/tout
  • 抢票snap up tickets
  • 刷身份证进站beep through with the ID card
  • 刷脸进站check in through face recognition
  • 改签ticket changing
  • 退票return a ticket/refund
  • 晚点be late/behind schedule
  • 收费站toll stations
  • 航空出行高峰air travel boom
  • 长途大巴Long distance bus/coach
  • 自驾、自驾游road trip:
  • 拼车carpool
  • 传染病检疫及监测quarantining and monitoring of infectious diseases
  • 流行病学调查epidemiological investigation
  • 集中观察concentrated observation
  • 早发现、早报告、早隔离、早治疗“四早”措施the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment

    (素材来自网络,如有侵权请联系删除)
纠错平台
在你使用图书时,如果发现了错误,可以通过微信-扫一扫功能,扫描左侧二维码进行反馈。
或者您也可以拔打010-82561173进行反馈更多问题请关注微信公众号:知行键教育