2022年的春运,是从1月17日开始,到2月25日结束,一共40天。
如今,春运早已拉开帷幕,你是就地过年,还是准备踏上回家的旅途?
从哐当哐当的绿皮火车,到时速飞快的高铁;从彻夜排队买票,到手机即时购票;从人工验票,到刷身份证、人脸识别检票……
有同学按照字面翻译为spring travel,或者spring transportation,这种简单粗暴的直译往往不可取。
“春运”其实是“春节运输”的简写,是中国在农历春节前后发生的大规模、高交通运输压力现象。
官方英文媒体,一般翻译为:Spring Festival travel rush或者Spring Festival rush。
2022 Spring Festival travel rush starts, 1.18 billion expected trips
rush除了作动词表示“冲,奔,闯,涌现”外,还可以作名词,表示“某种大量需求,热潮”,或者“某个特别忙碌的时期,高峰期”,比如:
a rush to travel abroad
出国旅行的热潮 / 出国热
可见,用rush来表达人潮蜂拥、运输压力激增的春运是非常合适了。
当然,“春运”作为中国特有的文化现象,最地道的说法应该是拼音Chunyun了,同时可以补充英文解释。
比如Global Times:
China's 40-day Chunyun or Spring Festival travel rush, the world's largest human migration, kicked off on Monday with cautious measures amid domestic COVID-19 flare-ups in at least 10 provinces and regions.
中国为期40天的春运是世界上最大的人类迁徙,在至少10个省和地区出现疫情的情况下,于周一在谨慎措施中拉开序幕。
再比如,CNN:
But it's when millions of Chinese people go home for the Chinese New Year Spring Festival during "chunyun" -- the annual spring migration -- that China's flair for organization on a gargantuan scale really comes into its own.
但当数百万中国人在“春运”期间回家过年时,中国大规模的组织能力才真正发挥出来。
最后,小编总结了一些和春运相关的词汇:
-
-
实名购票 real-name ticket purchasing
-
电子售票机electronic ticketing machines
-
-
-
-
-
黄牛党/票贩子ticket scalper/tout
-
-
刷身份证进站beep through with the ID card
-
刷脸进站check in through face recognition
-
-
-
晚点be late/behind schedule
-
-
-
长途大巴Long distance bus/coach
-
-
-
传染病检疫及监测quarantining and monitoring of infectious diseases
-
流行病学调查epidemiological investigation
-
集中观察concentrated observation
-
早发现、早报告、早隔离、早治疗“四早”措施the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment
(素材来自网络,如有侵权请联系删除)